ERRATA au Bulletin n° 9

Dernière mise à jour le samedi 16 juin 2007

AVIS AUX LECTEURS,

Un certain nombre d’erreurs se sont malencontreusement glissées dans la rédaction et la fabrication de ce numéro du Bulletin

Voici les corrections proposées pour les erreurs les plus graves, sachant que les articles corrigés sont proposés en ligne:

Errata corrigere

1. Dans l’article de Pierre Bordreuil, « De Qadmos vers (l’)Europe  (À propos des cheminements de l’alphabet vers l’Occident) », voici  la liste des  erreurs qui n’engagent nullement l’auteur, mais sont de la seule responsabilité de la Rédaction :

* page 13, 2ème §, 5ème et 4ème lignes avant la fin, lire : « les Grecs », et non « les grecs ».

* page 13, 2ème §, avant-dernière avant la fin, lire : « des Grecs », et non « de Grecs ».

* page 15, 1er §, 12ème ligne, lire : « LBcLT » et non « LBcBT ».

* page 15, 1er §, 4ème ligne avant la fin, lire : « M’HB » et non « McHB ».

* page 15, 1er §, dernière ligne, lire : « alpu » et non « ảlpu ».

* page 16, 3ème §, 6ème et 7ème ligne, lire : « 825 av. J.-C. », et non « 825 av. è.c. ».

* page 19, fin du 1er §, lire : « Louis xvi » et non « Louis xiv ».

* page 19, 3ème §, 6ème et 7ème lignes, lire : « un texte bilingue » et non « un texte biblique bilingue ».

* page 20, dans Orientations bibliographiques, 4ème §, lire « Hakkert, 1979 » et non « Kakkert, 1979 ».

L’article corrigé est consultable en ligne (cliquer ici) 

2. La page 35 est une duplication de la page 34 et nous prive hélas de l’essentiel de la recension de l’ouvrage de Paul Kunitzsch,  Reflexe des Orients…, et du début de l’annonce de la réédition du Dictionnaire pratique Arabe-Français de Marcelin Beaussier.

Les pages 34-36 sont consultables en ligne (cliquer ici) 

 La Rédaction prie les lecteurs de vouloir bien accepter ses excuses pour la gêne ainsi occasionnée.

Le Responsable de la publication.

Roland Laffitte