Index des arabismes spécifiques à l’occitan
traités dans le Bulletin de la SELEFA
Dernière mise à jour le 24/11/2008
Les arabismes dont il est question sont ceux qui existant en occitan. Il ne comprennent donc pas pas ceux qui sont communs au français et à l’occitan.
Il s’agit des termes pour lequel le Bulletin de la SELEFA a consacré une note ou un article permettant de faire le point sur l’étymologie et d’apporter des précisions sur les éléments fournis par les dictionnaires.
L’index comprend à ce jour les mots étudiés dans les n° 1 à 12 du Bulletin.
La base de départ est le Dictionnaire occitan-français d’après les parlers languedociens, Toulouse : Institut d’études occitanes, 1977. de Louis Alibert pour l’occitan actuel .
Les termes sont collationnés avec le Trésor du Félibrige de Frédéric Mistral et le Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne de Simon-Jude Honnorat. Les termes anciens dont vérifiés dans le Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours, de François-Just-Marie Raynouard et du Supplément à ce lexique dû à Emil Levy.
Termes traités
afan, afanar : 12.20-21.
alcavòt : 3.12.
alfàbia : 3.12.
alfasega : 3.12.
amaluc : 12.21-23.
argelat : 3.12.
aubièca : 3.13.
augebit: 3.13.
gafet : 12.23-25.
marfega : 3.13.
marrega : 3.13.
matafions : 12.25-26.
rajóla : 12.26-27.
senha : 12.28.
taüc : 3.14.